Skip to main content

AN INVESTIGATION OF HAUSA GENDER ABUSE IN SELECTED HAUSA PROGRAMMES OF FOREIGN AND LOCAL MEDIA


Abstract                                                                                                                                      
The objective of this paper is to study gender abuse by the national and international media broadcasters using Hausa language. The abuse by this category of users mixed up feminine and masculine gender which consequently harms Hausa grammar and changes meaning attributed to so many sentences, therefore corrupting communication. The methodology used in preparing this paper is: Following live and repeat broadcast in Hausa, reviewing scholar’s contributions on the matter in their books and journals and analysis of some excerpts from some national and international Radio stations. There is a theory that asserts that gender and sex go together and any attempt to ignore this will create confusion. This paper is based on this theory. The paper discovers that there exist no or inadequate Hausa language grammar familiarity by a large number of the users either as a result of lack or inadequate training in the proper use of the language, hesitations to use the language properly or inferiority complex that pushes some users to use other language gender style. Meanwhile, what I found suggests that there is need for the Hausa language scholars to address the found problems by developing an interaction ground between the users of the language and themselves with the intention of improving the user familiarity and usage of the language. The scholars should also make it a duty to follow the activities of the users to monitor the wrong usage and provide ways to address the issue. However, the users should also make it a habit to participate in conferences and workshops that are organized to address Hausa language usage, grammar and relevant issues. 
full paper 

Comments

Popular posts from this blog

SUNAYE NA BADINI MASU MOTSA RAI NA HAUSA

Abstract Noun class in Hausa is a vast category of the lexicon that have many groups in it, for instance, there is a group of proper nouns, collective nouns, common nouns, countable and uncountable nouns, etc. This research titled ‘Abstract Nouns of Psychological Feelings in Hausa’ (SUNAYE NA BADINI MASU MOTSA RAI NA HAUSA) is a review and analysis of this group of nouns with particular reference on their types and the degree or level of their feelings. The research also, reviewed on the features of this particular group of nouns in phonological process, morphological situation and syntactical analysis as individual words, their features in phrases, as well as their features in sentences. The work is divided into two major parts. The first part covering the third chapter of the work is titled ‘Noun Class’ it presented the word classes, the noun class and the various sub-groups of the noun class, including ‘Abstract Nouns’ and it represented the meaning of abstract nouns and their type...

LANGUAGE PATTERNS: SOME HAUSA MODIFICATIONS ON SOME ARABIC NAMES

Abstract This paper discusses the various groups of Hausa names which include traditional names and Islamic names. Furthermore, the paper analyzed some modifications on Hausa Islamic names which basically happened as a result of some linguistic approaches in the language. For example; phonologically, Hausa syllable system could be either open syllable (CV/CVV) or closed syllable (CVC) and also most of the final syllables of Hausa words (including names) has open syllable, while Arabic names has closed syllable as word terminal. Thus a pronunciation of Islamic Arabic names have been modified by Hausa speakers by adding final vowel and changing of tone position on them to enable the speaker’s pronunciations to be according to the language pattern i.e. Àmeèn => Àmiín ù ,             Kàbeèr => Kàbiír ù , Máryâm => Máryám ù or Màryaám à. Moreover, there are some Arabic consonants which are not in the Hausa language,...

ARABIC TO HAUSA TRANSLATION: HAUSA TRADITIONAL SCHOLARS (MALAMAN ZAURE) AND DIGITAL TRANSLATION CHALLENGES

Abstract Malaman zaure are the Hausa traditional Islamic scholars, who usually stay at the entrance hall ( zaure ) of their houses where they receive and teach students of different ages based on an inherited traditional curriculum. One of their methods of teaching is translation from Islamic books written in Arabic to Hausa language for easy understanding, assimilation and digestion. In translating Arabic to Hausa, they choose classical Hausa words during their teachings. Their attempt to preserve the original meaning of an idea or concept from the Arabic books or to reject some taboo words resulted in direct borrowing of some new words into Hausa. It is noteworthy however, to know that the borrowed words are slightly modified in the process. It is also important to realize that Hausa often have equivalents of the borrowed word as seen in the example below: ARABIC             MODIFIED BORROWING        EQUIVALENT WORDS  ...