ARABIC TO HAUSA TRANSLATION: HAUSA TRADITIONAL SCHOLARS (MALAMAN ZAURE) AND DIGITAL TRANSLATION CHALLENGES
Abstract
Malaman zaure are the Hausa
traditional Islamic scholars, who usually stay at the entrance hall (zaure) of their houses where they receive and teach students of
different ages based on an inherited traditional curriculum. One of their
methods of teaching is translation from Islamic books written in Arabic to
Hausa language for easy understanding, assimilation and digestion. In
translating Arabic to Hausa, they choose classical Hausa words during their
teachings. Their attempt to preserve the original meaning of an idea or concept
from the Arabic books or to reject some taboo words resulted in direct borrowing
of some new words into Hausa. It is noteworthy however, to know that the
borrowed words are slightly modified in the process. It is also important to
realize that Hausa often have equivalents of the borrowed word as seen in the
example below:
ARABIC MODIFIED
BORROWING EQUIVALENT WORDS MEANING
Dahaaratun Dàhááràà Tsárkíí cleanliness
Duburatun Dúbùráá Tákááshí anus
Gaa’itun Gá’ì]Ií Tuútù excreta
The challenges facing this category of scholars in their
translation work today are that digital tools have not recognized some of their
modified borrowed words which they use to preserve the original Arabic words
translated into Hausa from misinterpretation. This paper is based on the result
of interview outreached to so many traditional scholars, physical participation
at the traditional schools, media works and some related works I have gone
through. However, what I found suggests that some modified borrowed words are
not included in the digital translation machines and that hinders Hausa
traditional scholars from being digitalized translators in their very important
duties (Islamic teaching) in their societies. These important categories of
people have great recognition in Hausa communities, especially for their
religious leadership role. Thus, if a digital tool can be developed for these
scholars to enable the two languages they use in translation interact, their
translation work would be simpler and their work would be easily comprehended.
Keywords:
Traditional, Scholars, Arabic, Hausa, Translation, Challenges, Modifications
Being a Paper Presented at the 9th Annual
International Translation Conference: Translation In The Digital Age: From Translation Tools To Shifting
Paradigms, Held on March 27th – 28th 2018 At
Hamad Bin Khalifa University,
Doha Qatar.
Comments
Post a Comment